20101101 by 開心果
踏入翻譯這個行業是一種巧合, 入門後深深覺得這是個很不錯的行業. 進可以攻退可以守. 能夠兼差也能專職, 只要是學有專精, 語文能力夠的人都能夠勝任.
還記得剛開始用電腦打字, 真的是一個字一個字敲出來的, 心裏頭因為接觸到最新的資訊而雀躍不已, 手指頭漸漸熟練後, 隨著文筆的洗練, 便能得心應手了! 每篇作品都像是自己的小孩般, 除了力求完美外, 更是珍惜! 畢竟是竭盡心思, 嘔心瀝血的成果呀!
人與人的溝通講究頻率, 而翻譯也是! 尤其是在專業的領域上, 相同的字眼, 能因使用的領域不同, 而有不同的用字, 有些字看似平常, 卻有該行業專屬的說法! 所以, 除了語言能力外, 專業的涵養不能少! 例如tooling, 字面上看是工具的意思, 但用於塑膠的射出成型, 便成為模具的意思! 很妙, 對不?
我相信文化的結晶, 是人類共同的創作, 翻譯更能讓不同的文化彼此交流! 在不同的時地, 傳承溝通! 所以追求完美也是一種期許, 如何用價錢來分級賣售? 因為, 不好的譯作, 再便宜也是枉然. 所以作為翻譯人, 堅守工作的態度與原則是重要的! 相對的, 合理的報酬也應該!!
翻譯是溝通的橋樑, 所以基本上, 不能會錯意, 否則茲事體大! 所以譯後的double check很重要! 小自身份證字號的號碼, 大至說明書操作的程序, 原著心領神會的表達, 在翻譯的過程透過文字與原作交流, 所呈現的, 不僅是作品本身, 其影響甚至具有媒體傳播的魅力!
但願在字裏行間的努力中, 能開啟智慧的大門, 讓沒有答案的問題, 獲得解決, 人類的幸福不斷!!