轉到正文

詮星翻譯部落格

Transtar Translation Blog

彙整

標籤: 教育

台灣翻譯社的起源來自於民國五、六十年間台灣的經濟發展, 由於台灣腹地小, 市場有限。因此, 當初很多白手起家, 自我創業的中小企業, 就把市場轉向外銷。加上當初高等教育並不普及,擁有大學學歷的並不多,而從事總務工作的員工也都只有高職學歷,從事公司會計工作。對於仰賴英文、日文等外語的外銷生意成了一大課題。因此,想從事外銷生意的人便將英文或其他語言的工作外包。而有外語能力的人看準了外語翻譯的市場,紛紛投入翻譯社的行業,協助中小企業從事外銷生意。

到了七、八十年間,台灣的經濟實力往電子,機械等技術密集及資本密集的產業發展。台灣的企業也隨著國際化越深,需要的語言種類也越來越多元,因此德文、法文、西班牙文、義大利文等主要外國語言的需求也增多,翻譯社的發展未因台灣高等教育的普及而腳步暫歇,加上接受特殊語言教育的人增多,因此,形成翻譯社與翻譯人員(譯者)雙雙蓬勃發展的局面。

隨著時代的演變,到了九十年代,網際網路興起,翻譯社的產業也起了很大的變化。有電腦能力基礎的翻譯社更利用網際網路無遠佛界的功能,將自己的事業往前推。因此,產生了另一批中生代的翻譯社(如:詮星翻譯有限公司),這些翻譯社不但科技能力強,行銷手法較多元,語言能力強,觀念新穎。以致,翻譯業務不斷成長,欣欣向榮。反之,有一些老牌的翻譯社,沒能跟上網際網路的潮流,以及第一代的負責人年世已高,加上,有些賺到錢的翻譯社,慢慢業務萎縮,甚至移居國外,不再擴張業務。這時期正是中生代翻譯社最活耀的時期。

晚近的翻譯社則因電腦門檻慢慢降低,人人可成翻譯社,因此,經營型態五花八門。但是,由於道德淪喪,有的經營的手法相當惡劣(比如,侵犯他人商標,惡意點擊他人廣告,無照營業,惡意削價競爭…)。結果,讓翻譯社的品質逐漸下降,翻譯人員(譯者)的所得也不斷被壓縮。加上,高等教育普及,從事英語工作的人相當多,翻譯人員的素質參差不齊,令人有"好的譯者已不多見之嘆"!

加上,近一、二十年國內的產業不斷外移,主要產業也已空洞化,台灣從世界工廠的四小龍,淪為深陷泥沼,產業邊緣化的小泥鰍,翻譯市場也萎縮到很難經營!

所以,如今的翻譯社,可謂適逢多事之秋,內有新進業者惡鬥,外在的大環境又不佳的雙重隱憂…..

(中央社記者李先鳳台北5日電)有立委質疑台北縣市爭相招聘國小英語專長師資,英文課恐成「教育的軍備競賽」,磁吸效應將使其他縣市英語師資落差拉大。教育部表示,縣市若有違規情形,將扣減補助款。

國民黨籍立委洪秀柱今天在立法院教育及文化委員會質詢指出,北縣今年夏天起將實施「英語活化課程」,「加課」後,小學生一至六年級英語上課節數共880節,數學課僅800節;對比國中3年英語課總共約400至480節(每週約4節計),達2倍之多。

洪秀柱說,台灣學生英文能力不足問題,不在小學生,而是大學生。根據英國劍橋大學ESOL考試院去年12月公布的資料顯示,台灣7到12歲學童英語表現,亞洲排名第5;如果與亞洲的英語非官方語言國家比較,則排名第2,僅次於印尼,超越中國大陸及南韓。

她表示,台北縣政府自97年開始實施英語實驗課程,原本宣布民國100年全面實施,現提前到今年,國小一年級到三年級每周增加3堂英語課。對國小學生而言,這是增加競爭力還是壓力?

對於師資問題,洪秀柱舉例說,上述磁吸效應下,恐將導致部分鄰近縣市英語師資流失。

教育部次長林聰明答詢說,學校實驗課程需經教育部核可,課程內容、時數應和九年一貫課綱符合,程序完備後才能全面實施;若有違規情形,將扣減補助款。990505

© 2010-2019 詮星翻譯部落格 All Rights Reserved