轉到正文

詮星翻譯部落格

Transtar Translation Blog

彙整

分類: 翻譯新聞

翻譯其實是門很深的學問,這從微軟、Google,Yahoo!,皆大幅跨足翻譯領域,但是皆無法取代人工翻譯,可得而知!!  因為翻譯用字要相當精準,且跨語言、跨領域、具知識與感情的成分,無法用制式化的方式把用詞取代。

除此之外,再論及台灣與大陸的翻譯。大陸跟台灣的用詞也有很大的差距,這是眾所皆知的,小從生活細節,到各個科技領域,用詞都不太一樣。也就是想精確表達台灣跟大陸的文章,可能都要透過熟悉兩岸語言差異的專家翻譯。更何況把台灣的文章, 包含多國語言,技術手冊,ISO文件….等等需要專業知識才有辦法翻譯的文件,直接交給大陸翻譯人員翻譯。

但是,最近大陸翻譯業者卻大舉入侵台灣,以為其人工比台灣便宜就可以搶這塊餅,以致廣告信函在台灣滿天飛。也有很多不知品質是何物的工作室或個人,找一家大陸翻譯社配合,就想在台灣開起翻譯社,這些新開的翻譯社也以為挖到了寶,也認為從此有實力接多國語言,於是以低廉的價格為號召,打著多國語言,甚至百多國語言的名號做起生意。

殊不知,大陸有很多語言學校,這些學校開了很多種類的語言課程,大陸的翻譯社為了降低成本,也大都用這些語言學校的學生,這些學生或其畢業生收費也確實低廉,但是翻譯出來的文件,文不對題,品質低劣比比皆是,以致大陸的翻譯一天到晚鬧國際笑話

問題是台灣最近新開的這些翻譯社,很多都與大陸翻譯社做配合,譯者資源都是來自大陸這種語言學校的學生。這叫我們經營一、二十年翻譯的業者覺得膽顫心驚,一方面其劣質翻譯會壞了台灣整體的翻譯水準,一方面用低價搶攻市場也影響了很多以此維生的翻譯人員的飯碗,讓這個行業人才盡失,無人敢再踏入這個領域。

PS. 其實由於這些新開的翻譯社亂搞的行徑,台灣翻譯人員所得正在下降中………

(中央社記者卞金峰桃園機場3日電)什麼是「會幫人服務的電話」、「相關知識凝固」?桃園國際機場日文版網頁出現讓導遊及日本遊客都不解的用詞。航站表示會檢討改進,並針對所有語文別的網站進行全面檢查。

有民眾及網友指出,桃園國際機場的官方日文版網頁出現相當詭異的翻譯。其中,意思為「相關連結」的日文,竟然讓日本觀光客及導遊都搞不清楚,有觀光客說,若翻成中文會變成「相關知識凝固了」,跟原意天差地遠。

1名導遊也表示,日文版的網頁還出現「會幫人服務的電話」,他們笑稱這電話還真的是太神奇了;真正的中文原意是「服務電話」,網頁上的日文文法太奇怪了。

桃園航空站發言人趙紹廉今天表示,翻譯是委外負責,航站已要求相關單位進行檢討,同時會針對所有語文別的網站進行全面性的檢查。991003

資料來源:

http://www.cna.com.tw/ShowNews/WebNews_Detail.aspx?Type=FirstNews&ID=201010030047

(中央社記者陳虹瑾台北1日電)台北市議員周威佑今天說,北市新的圓筒形站牌每支造價新台幣1萬2000元,卻鬧笑話;如松山車站變「Matsuyama Station」、華中河濱公園變「Bin Park Nakagawa China」。

台北市議員周威佑今天舉行記者會表示,站牌建置完成後,許多民眾陳情表示站牌難以轉動、圓筒設計不易查詢,最近還發現站牌英譯問題不斷。

周威佑說,以光復北路上204路線的公車站牌為例,英譯部分標註著「Bin Park Nakagawa China」,令人百思不解。最後才發現站名竟是中、英、日語的大雜燴;「Bin」指的是「濱」、「Park」就是「公園」、「Nakagawa」是「中川」、「China」指「中華」,組合起來,就成了是「華中河濱公園」。

此外,「Memorial Hall August 228」指的是228紀念館,周威佑說,不知為何天外飛來了一個「August」?松山車站應是「SongShan Station」,卻被翻譯成「Matsuyama Station」,光看站名,讓人以為走在日本街頭。

針對前述現象,周威佑直呼「太離譜」;質疑北市當初沒有確實驗收工程,要求市府提出改善策略。

台北市公共運輸處回應,這些站牌仍算是「旗桿式」站牌,台北市共有1000多支,公運處將督促公車業者組成的「公車聯營管理中心」於3日前全面改善,後續也將持續督導,確保英譯站名的正確性,以提供市民正確乘車資訊。990801

〔本報訊〕台北縣長周錫瑋定調新北市的英文將使用「Xinbei」,引發網友不滿,在網路上串聯打算提出抗議,要求使用「New Taipei City」為新北市的英文名字。

拒漢語拼音 發起「新北不劃叉運動」

臺北縣政府民政局在網頁答覆民眾詢問「臺北縣改制為『新北市』後的英文名稱如何書寫?回答「新北市」英文名稱以漢語拼音書寫「XIN BEI CITY」,教育局發給學校的公文等官方資訊,也是將新北市英文標準譯寫為「Xinbei City」。

北縣定調升格為新北市的英文名字為「Xinbei」,但網友指出,如果北縣要以「音譯」的方式取名,也應該是採用台灣通用拼音法,拼為「Sinbei」,「Xinbei」是中國官方使用的漢語拼音,網友質疑,北縣使用「Xinbei」當作譯名,是不是要跟中國接軌?

網友發起「新北不劃叉運動」,連署抗議新北市將使用中國的漢語拼音系統,要求在英文名中拿掉「X」。網友提議,既然是「升格」,就應該使用「New Taipei City」,才能凸顯北縣升格成新北市的優越性。

盼以「New Taipei City」凸顯升格優越性

事實上,像新店、新莊這些有「新」字的城市,也都是使用「S」開頭的台灣通用拼音系統,為何新北市偏要使用中國的漢語拼音?有網友就呼籲要參選新北市長的參選人,應該把新北市的譯名問題列入政見。

台北縣民也說,使用「New Taipei City」比較符合大家的想法,而且外國人也比較看得懂。還有縣民聽到「Xinbei」的譯名,一時無法會意的反問:「Xinbei?新北七?」可見新北市譯名問題,真的需要好好思考,才不會讓居民自己都搞不清楚。

【本報訊】 加拿大三名華裔母子,涉嫌操控微軟網站廣告的點擊率,周一被微軟入稟控告索償約五百八十萬港元。三人涉利用微軟adCenter犯案,惡意大量點擊對手廣告商的網站連結。由於廣告商根據點擊率來付廣告費,此舉可耗盡對手的廣告預算,迫使對手離場,令其他廣告商的廣告位置可自動向上調,毋須多付分毫。

(中央社記者汪淑芬台北19日電)民進黨立委賴坤成今天在立法院,秀出公路總局在台東樹立的路標,光是「知本」的英文就有3 種拼法。交通部長毛治國當場也不知哪個拼法對,但要求公路總局改善。

立法院交通委員會今天邀請毛治國率領公路總局長吳盟分,專案報告「公路總局業務」。

賴坤成秀出3 個台東地區公路的路標圖照片,「知本」的英文拼法就有3種,分別是「Jhib」、「jhiben」及「Jinfong」。

賴坤成說,台灣拚觀光,這種英文路標要外國遊客如何遵循?賴坤成指出,這3處路標中誇張的是,有1處明明是指示通往金峰溫泉,中文標示卻是知本溫泉,英文翻成「Jinfong」。

毛治國對1處路名卻有不同英文拼法,一時也難確認哪個正確,但要求公路總局立即改善。990519

© 2010-2019 詮星翻譯部落格 All Rights Reserved