台灣市場小,翻譯社又多,除了一些老牌的翻譯社,很多年輕人創業也選擇翻譯社為行業,以致翻譯社多到令人看了眼花撩亂,這些新加入的翻譯社甚至有的不知道台北有一家『台北翻譯社』,而且已經經營很久了,是一家老牌翻譯社,還去搶用它的商標名號,真的令人看了搖頭。加上目前產業外移嚴重,讓整個翻譯產業的產值下滑,以致各家業者搶客戶搶的很兇,甚至祭出低價的策略,流血競爭,不知品質才是翻譯產業生存的必要條件,流血殺價只是讓整個翻譯產業同歸於盡而已。

其實,翻譯社重視的是人才,好的人才才有好的作品。但是好的人才哪可能接受低價的case呢?那流血競爭的翻譯社如何負擔好的譯者的成本呢?於是,會找尋低價的翻譯來源,如大陸譯者、學生、無翻譯經驗的譯者配合,以致,翻譯出來的品質參差不齊。

其實翻譯是門很深的學問,除了中文以及特殊專業文件之外,在國外住了十幾年,語言能力還不如以當地母語(Native Speaker)為主的人士。但是, 老外如何接受低價的酬勞呢? 沒有以Native為主力的翻譯社, 如何能確保品質呢??

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

請計算下列算術: *