大陸劣質翻譯大舉入侵台灣

翻譯其實是門很深的學問,這從微軟、Google,Yahoo!,皆大幅跨足翻譯領域,但是皆無法取代人工翻譯,可得而知!!  因為翻譯用字要相當精準,且跨語言、跨領域、具知識與感情的成分,無法用制式化的方式把用詞取代。

除此之外,再論及台灣與大陸的翻譯。大陸跟台灣的用詞也有很大的差距,這是眾所皆知的,小從生活細節,到各個科技領域,用詞都不太一樣。也就是想精確表達台灣跟大陸的文章,可能都要透過熟悉兩岸語言差異的專家翻譯。更何況把台灣的文章, 包含多國語言,技術手冊,ISO文件….等等需要專業知識才有辦法翻譯的文件,直接交給大陸翻譯人員翻譯。

但是,最近大陸翻譯業者卻大舉入侵台灣,以為其人工比台灣便宜就可以搶這塊餅,以致廣告信函在台灣滿天飛。也有很多不知品質是何物的工作室或個人,找一家大陸翻譯社配合,就想在台灣開起翻譯社,這些新開的翻譯社也以為挖到了寶,也認為從此有實力接多國語言,於是以低廉的價格為號召,打著多國語言,甚至百多國語言的名號做起生意。

殊不知,大陸有很多語言學校,這些學校開了很多種類的語言課程,大陸的翻譯社為了降低成本,也大都用這些語言學校的學生,這些學生或其畢業生收費也確實低廉,但是翻譯出來的文件,文不對題,品質低劣比比皆是,以致大陸的翻譯一天到晚鬧國際笑話

問題是台灣最近新開的這些翻譯社,很多都與大陸翻譯社做配合,譯者資源都是來自大陸這種語言學校的學生。這叫我們經營一、二十年翻譯的業者覺得膽顫心驚,一方面其劣質翻譯會壞了台灣整體的翻譯水準,一方面用低價搶攻市場也影響了很多以此維生的翻譯人員的飯碗,讓這個行業人才盡失,無人敢再踏入這個領域。

PS. 其實由於這些新開的翻譯社亂搞的行徑,台灣翻譯人員所得正在下降中………

itemprop="discussionURL"Leave a comment