轉到正文

詮星翻譯部落格

Transtar Translation Blog

翻譯其實是門很深的學問,這從微軟、Google,Yahoo!,皆大幅跨足翻譯領域,但是皆無法取代人工翻譯,可得而知!!  因為翻譯用字要相當精準,且跨語言、跨領域、具知識與感情的成分,無法用制式化的方式把用詞取代。

除此之外,再論及台灣與大陸的翻譯。大陸跟台灣的用詞也有很大的差距,這是眾所皆知的,小從生活細節,到各個科技領域,用詞都不太一樣。也就是想精確表達台灣跟大陸的文章,可能都要透過熟悉兩岸語言差異的專家翻譯。更何況把台灣的文章, 包含多國語言,技術手冊,ISO文件….等等需要專業知識才有辦法翻譯的文件,直接交給大陸翻譯人員翻譯。

但是,最近大陸翻譯業者卻大舉入侵台灣,以為其人工比台灣便宜就可以搶這塊餅,以致廣告信函在台灣滿天飛。也有很多不知品質是何物的工作室或個人,找一家大陸翻譯社配合,就想在台灣開起翻譯社,這些新開的翻譯社也以為挖到了寶,也認為從此有實力接多國語言,於是以低廉的價格為號召,打著多國語言,甚至百多國語言的名號做起生意。

殊不知,大陸有很多語言學校,這些學校開了很多種類的語言課程,大陸的翻譯社為了降低成本,也大都用這些語言學校的學生,這些學生或其畢業生收費也確實低廉,但是翻譯出來的文件,文不對題,品質低劣比比皆是,以致大陸的翻譯一天到晚鬧國際笑話

問題是台灣最近新開的這些翻譯社,很多都與大陸翻譯社做配合,譯者資源都是來自大陸這種語言學校的學生。這叫我們經營一、二十年翻譯的業者覺得膽顫心驚,一方面其劣質翻譯會壞了台灣整體的翻譯水準,一方面用低價搶攻市場也影響了很多以此維生的翻譯人員的飯碗,讓這個行業人才盡失,無人敢再踏入這個領域。

PS. 其實由於這些新開的翻譯社亂搞的行徑,台灣翻譯人員所得正在下降中………

自從有翻譯業以來,翻譯業間雖有競爭,但也都相安無事。 但是,近年來這些卻有了些許變化。也就是某工作室,5xx的,哈x的,華x的,最近接觸到大陸翻譯業,以為挖到寶似的,想在翻譯業大搞一番,不但搞了十多個網址,也搞了好幾個網址的廣告,不知量力的,試圖把一些老前輩擠出翻譯產業。這還不打緊,最主要的是所用的方式相當惡劣。因為這家工作室把全台灣翻譯社的公司名稱全部當作自己的資產、商標。也就是在網路上以台灣所有翻譯社的公司名稱當廣告,侵犯台灣所有翻譯社的商標權。

對於這些被侵權的翻譯社,有的氣炸了,有的不知所措,有的好言相勸…..,本公司則採取警告的方式,問題是:警告了好多次,像擠牙膏似的,一點、一點從網路上拿掉。但是,不料,這家工作室,卻以其他方式侵權。本公司對其寬容,得到的回報卻是如此。在此可要聲明一下了,如果這家工作室一有侵權,本公司絕不寬貸,馬上聘請律師處理。

PS. 對於這種事件,恐怕要麻煩非凡電視台和東森電視台來好好報導一下了。

這2年來翻譯這個行業起了很大的波浪,起因是商標侵權問題和關鍵字廣告惡意點擊問題。

其實只要打電話去台北市翻譯公會求證,大家都知道哪一家翻譯社在惡意點擊。但是,最近這家惡意點擊他人關鍵字廣告的翻譯社,卻在網路警告他人惡意點擊,真可謂:「打人喊救人」。其實針對惡意點擊的行為,已觸犯刑法「妨礙使用電腦罪」及「損害罪」,本公司也已將整個惡意點擊資料庫送檢察官比對,相信不久的將來,惡意點擊的翻譯社會原形畢露,不僅將被判刑,也要對自己的行為付出龐大的賠償。

一如以往,本公司會在網路上陸續公布這惡劣業者的醜態!

台灣翻譯社的起源來自於民國五、六十年間台灣的經濟發展, 由於台灣腹地小, 市場有限。因此, 當初很多白手起家, 自我創業的中小企業, 就把市場轉向外銷。加上當初高等教育並不普及,擁有大學學歷的並不多,而從事總務工作的員工也都只有高職學歷,從事公司會計工作。對於仰賴英文、日文等外語的外銷生意成了一大課題。因此,想從事外銷生意的人便將英文或其他語言的工作外包。而有外語能力的人看準了外語翻譯的市場,紛紛投入翻譯社的行業,協助中小企業從事外銷生意。

到了七、八十年間,台灣的經濟實力往電子,機械等技術密集及資本密集的產業發展。台灣的企業也隨著國際化越深,需要的語言種類也越來越多元,因此德文、法文、西班牙文、義大利文等主要外國語言的需求也增多,翻譯社的發展未因台灣高等教育的普及而腳步暫歇,加上接受特殊語言教育的人增多,因此,形成翻譯社與翻譯人員(譯者)雙雙蓬勃發展的局面。

隨著時代的演變,到了九十年代,網際網路興起,翻譯社的產業也起了很大的變化。有電腦能力基礎的翻譯社更利用網際網路無遠佛界的功能,將自己的事業往前推。因此,產生了另一批中生代的翻譯社(如:詮星翻譯有限公司),這些翻譯社不但科技能力強,行銷手法較多元,語言能力強,觀念新穎。以致,翻譯業務不斷成長,欣欣向榮。反之,有一些老牌的翻譯社,沒能跟上網際網路的潮流,以及第一代的負責人年世已高,加上,有些賺到錢的翻譯社,慢慢業務萎縮,甚至移居國外,不再擴張業務。這時期正是中生代翻譯社最活耀的時期。

晚近的翻譯社則因電腦門檻慢慢降低,人人可成翻譯社,因此,經營型態五花八門。但是,由於道德淪喪,有的經營的手法相當惡劣(比如,侵犯他人商標,惡意點擊他人廣告,無照營業,惡意削價競爭…)。結果,讓翻譯社的品質逐漸下降,翻譯人員(譯者)的所得也不斷被壓縮。加上,高等教育普及,從事英語工作的人相當多,翻譯人員的素質參差不齊,令人有"好的譯者已不多見之嘆"!

加上,近一、二十年國內的產業不斷外移,主要產業也已空洞化,台灣從世界工廠的四小龍,淪為深陷泥沼,產業邊緣化的小泥鰍,翻譯市場也萎縮到很難經營!

所以,如今的翻譯社,可謂適逢多事之秋,內有新進業者惡鬥,外在的大環境又不佳的雙重隱憂…..

20101101 by 開心果

踏入翻譯這個行業是一種巧合, 入門後深深覺得這是個很不錯的行業. 進可以攻退可以守. 能夠兼差也能專職, 只要是學有專精, 語文能力夠的人都能夠勝任.

還記得剛開始用電腦打字, 真的是一個字一個字敲出來的, 心裏頭因為接觸到最新的資訊而雀躍不已, 手指頭漸漸熟練後, 隨著文筆的洗練, 便能得心應手了! 每篇作品都像是自己的小孩般, 除了力求完美外, 更是珍惜! 畢竟是竭盡心思, 嘔心瀝血的成果呀!

人與人的溝通講究頻率, 而翻譯也是! 尤其是在專業的領域上, 相同的字眼, 能因使用的領域不同, 而有不同的用字, 有些字看似平常, 卻有該行業專屬的說法! 所以, 除了語言能力外, 專業的涵養不能少! 例如tooling, 字面上看是工具的意思, 但用於塑膠的射出成型, 便成為模具的意思! 很妙, 對不?

我相信文化的結晶, 是人類共同的創作, 翻譯更能讓不同的文化彼此交流! 在不同的時地, 傳承溝通! 所以追求完美也是一種期許, 如何用價錢來分級賣售? 因為, 不好的譯作, 再便宜也是枉然. 所以作為翻譯人, 堅守工作的態度與原則是重要的! 相對的, 合理的報酬也應該!!

翻譯是溝通的橋樑, 所以基本上, 不能會錯意, 否則茲事體大! 所以譯後的double check很重要! 小自身份證字號的號碼, 大至說明書操作的程序, 原著心領神會的表達, 在翻譯的過程透過文字與原作交流, 所呈現的, 不僅是作品本身, 其影響甚至具有媒體傳播的魅力!

但願在字裏行間的努力中, 能開啟智慧的大門, 讓沒有答案的問題, 獲得解決, 人類的幸福不斷!!

(中央社記者卞金峰桃園機場3日電)什麼是「會幫人服務的電話」、「相關知識凝固」?桃園國際機場日文版網頁出現讓導遊及日本遊客都不解的用詞。航站表示會檢討改進,並針對所有語文別的網站進行全面檢查。

有民眾及網友指出,桃園國際機場的官方日文版網頁出現相當詭異的翻譯。其中,意思為「相關連結」的日文,竟然讓日本觀光客及導遊都搞不清楚,有觀光客說,若翻成中文會變成「相關知識凝固了」,跟原意天差地遠。

1名導遊也表示,日文版的網頁還出現「會幫人服務的電話」,他們笑稱這電話還真的是太神奇了;真正的中文原意是「服務電話」,網頁上的日文文法太奇怪了。

桃園航空站發言人趙紹廉今天表示,翻譯是委外負責,航站已要求相關單位進行檢討,同時會針對所有語文別的網站進行全面性的檢查。991003

資料來源:

http://www.cna.com.tw/ShowNews/WebNews_Detail.aspx?Type=FirstNews&ID=201010030047

本公司在此呼籲,對於『被惡意點擊的翻譯社』,請跟『詮星翻譯有限公司』連絡,留下您的連絡資料,詮星翻譯有限公司將協助您如何在網站植入程式碼,追蹤惡意點擊的惡劣份子的上網紀錄。並於時機成熟時,聯合聘請律師,對惡意點擊的份子聯合提出民事及刑事訴訟,並要求巨額賠償金額

同時,本公司會提供嫌疑者是哪家翻譯社的資料,以及此家翻譯社積欠譯者譯費,惡性競爭,經營不善的事實。所謂,搞門面搞出問題血淋淋的例子。

(中央社記者陳虹瑾台北1日電)台北市議員周威佑今天說,北市新的圓筒形站牌每支造價新台幣1萬2000元,卻鬧笑話;如松山車站變「Matsuyama Station」、華中河濱公園變「Bin Park Nakagawa China」。

台北市議員周威佑今天舉行記者會表示,站牌建置完成後,許多民眾陳情表示站牌難以轉動、圓筒設計不易查詢,最近還發現站牌英譯問題不斷。

周威佑說,以光復北路上204路線的公車站牌為例,英譯部分標註著「Bin Park Nakagawa China」,令人百思不解。最後才發現站名竟是中、英、日語的大雜燴;「Bin」指的是「濱」、「Park」就是「公園」、「Nakagawa」是「中川」、「China」指「中華」,組合起來,就成了是「華中河濱公園」。

此外,「Memorial Hall August 228」指的是228紀念館,周威佑說,不知為何天外飛來了一個「August」?松山車站應是「SongShan Station」,卻被翻譯成「Matsuyama Station」,光看站名,讓人以為走在日本街頭。

針對前述現象,周威佑直呼「太離譜」;質疑北市當初沒有確實驗收工程,要求市府提出改善策略。

台北市公共運輸處回應,這些站牌仍算是「旗桿式」站牌,台北市共有1000多支,公運處將督促公車業者組成的「公車聯營管理中心」於3日前全面改善,後續也將持續督導,確保英譯站名的正確性,以提供市民正確乘車資訊。990801

翻譯是精緻文化的產業,從業人員必須是高級知識份子,國際人士,以及各種領域專業的人士所組成,翻譯的作品也是點點滴滴一字一字敲打鍵盤所創造出來。而且,翻譯首重品質,沒有足夠的經驗,歲月的累積,清晰強大的邏輯思考能力是無法勝任的。加上近年來,電腦科技的精進,翻譯從業人員又必須懂得電腦的操作技巧及知識,這許多的條件,造成一種結果,就是,從事翻譯的人員很多,但是,真正好的譯者難求。

但是,無論如何,翻譯產業在台灣一直發展的很穩定,雖有競爭,但也有合作,品質也控制的很好,大家都尊重這片由前人所耕耘出來的結果,也孕育出很多好的翻譯人才,也真的只有這樣才能培育更多的人才。

但是,就在這一, 兩年,翻譯行業殺進一堆新來的加入者,為了搶case,亂報價,亂殺價,胡亂競爭,把整個翻譯產業搞得雞飛狗跳,使得翻譯的價格行情破壞掉了, 也因此讓翻譯從業人員的收入也跟著降低了,真的令人看了無限感概,也令人覺得不捨。

目前的翻譯市場要形容狀況,只能說大家都在跳樓大拍賣,殺紅了眼,自毀前程。在此,只能說,『翻譯是精緻文化的產業,而不是秤斤論兩的菜市場產業』。

〔本報訊〕台北縣長周錫瑋定調新北市的英文將使用「Xinbei」,引發網友不滿,在網路上串聯打算提出抗議,要求使用「New Taipei City」為新北市的英文名字。

拒漢語拼音 發起「新北不劃叉運動」

臺北縣政府民政局在網頁答覆民眾詢問「臺北縣改制為『新北市』後的英文名稱如何書寫?回答「新北市」英文名稱以漢語拼音書寫「XIN BEI CITY」,教育局發給學校的公文等官方資訊,也是將新北市英文標準譯寫為「Xinbei City」。

北縣定調升格為新北市的英文名字為「Xinbei」,但網友指出,如果北縣要以「音譯」的方式取名,也應該是採用台灣通用拼音法,拼為「Sinbei」,「Xinbei」是中國官方使用的漢語拼音,網友質疑,北縣使用「Xinbei」當作譯名,是不是要跟中國接軌?

網友發起「新北不劃叉運動」,連署抗議新北市將使用中國的漢語拼音系統,要求在英文名中拿掉「X」。網友提議,既然是「升格」,就應該使用「New Taipei City」,才能凸顯北縣升格成新北市的優越性。

盼以「New Taipei City」凸顯升格優越性

事實上,像新店、新莊這些有「新」字的城市,也都是使用「S」開頭的台灣通用拼音系統,為何新北市偏要使用中國的漢語拼音?有網友就呼籲要參選新北市長的參選人,應該把新北市的譯名問題列入政見。

台北縣民也說,使用「New Taipei City」比較符合大家的想法,而且外國人也比較看得懂。還有縣民聽到「Xinbei」的譯名,一時無法會意的反問:「Xinbei?新北七?」可見新北市譯名問題,真的需要好好思考,才不會讓居民自己都搞不清楚。

© 2010-2014 詮星翻譯部落格 All Rights Reserved